哪些容易被忽略的seo优化技巧?语言优化
2018-10-29 23:43:33[网站优化技巧]
哪些容易被忽略的seo优化技巧?语言优化
哪些容易被忽略的seo优化技巧?语言是人与人交流的关键,它在交流中充当了媒介作用,那么网站与用户之间的媒介同样是语言,不同的是网站更多是以文字形式为主,那么我们就针对不同国家使用语言进行针对性优化
1.进行语言特定的关键词研究
关键字的直接翻译不一定是用户在该语言中搜索的内容。如果你在Google关键字规划器中查看自己的选项,看看是否还有其他更合适的短语或同义词,而不是简单地从表面看翻译,你将获得更多的成功。
请记住在规划人员中更新您的位置和语言设置,
2.不要索引自动翻译
在某些情况下,只要用户体验达到,自动翻译可能比什么都没有要好,但是值得注意的自动翻译可能是不可靠的,并且已经自动翻译的页面应该被robots.txt中的搜索引擎阻塞。自动翻译通常看起来像垃圾邮件的算法,如熊猫,可能会损害你的网站的整体权威。
3.对不同的语言使用不同的URL
为了确保Google索引每个页面的替代语言版本,您需要确保这些页面位于不同的URL。
避免使用浏览器设置和cookie将URL中列出的内容更改为不同的语言。这样做会混淆什么内容位于那个URL。
由于Google的爬虫通常位于美国,它们通常只能访问内容的美国版本,这意味着替代语言内容不会被索引。
同样,谷歌需要一个特定的Web地址来标识特定的内容片段。虽然页面的不同语言版本可能传达相同的信息,但是它们针对不同的受众,这意味着它们服务于不同的目的,并且Google需要将它们看作单独的实体,以便将每个受众适当地连接到适当的页面。
我们强烈建议使用预先构建的电子商务平台,如Shopify Plus或Polylang for WordPress,以确保生成国际URL的方法是一致的和系统的。
4.不要从一种语言到另一种语言。
规范标记是告诉搜索引擎,两个或更多不同的URL代表同一个页面。这并不意味着内容总是相同的,因为它可以表示页面交替,其中内容被不同地排序,主题是不同的,以及其他小的变化。
但是,页面的替代语言版本不是同一页。如果用户登陆页面的英文版本,搜索出来页面的荷兰版本会非常失望。由于这个原因,即使每个页面上的内容传递相同的信息,也不应该将一种语言规范化为另一种语言。
5.用“HELSORANG”国际化
您可能想知道,如果不能使用规范化,如何告诉搜索引擎两个页面表示相同内容的替代语言版本。这就是“Heracang'”,它明确地告诉搜索引擎,两个或多个页面是彼此交替的。
有三种方法可以实现HTML标记、HTTP报头和站点地图中的“HeSurang.”。
1。HTML标签
在HTML中使用HTML标记实现“HeReangon”,代码类似于此:
<h>
页面标题/title标题标签>
<链接Re= =“交替”HeReangang=“EN”
HReF= =“HTTPS://ExpLo.COM/PaGE1/EngEng- URL”/>
<链接Re= =“交替”HeReangang=“ES”
HReF= =“HTTPS://ExpLo.COM/PaGE1/SPACH-URL”/>
<链接Re= =“交替”HeReangang=“它”
HReF= =“HTTPS://ExpLo.COM/PaGE1/ITALANAN-URL”/>
< /h>
其中hreflang="en"告诉搜索引擎关联的URL https://example.com/page1/english-url是页面的英文备用版本。URL必须完全完整,包括HTTP或HTTPS和域名,而不仅仅是路径。两个字母字符串“EN”是一个ISO 69-1代码,您可以在这里找到一个列表。还可以为未指定语言的页设置HeSurange=“X默认”。
每个替换应该列出所有其他替代物,包括它自己,并且每一页上的链接集应该是相同的。任何两页都不使用Helangangto互相引用的页面将不会被认为是交替的。这是因为备用服务器可以位于不同的域上,并且您没有所有权的站点不应该声称自己是页面的备用服务器。
除了语言代码,还可以添加一个ISO 3166-1阿尔法-2国家代码。例如,对于一个英文版的网页,你可以使用“en-GB”来代替“en”。Google确实建议至少有一个没有国家代码的网页版本。您可以将多个国家代码和一个国家不可知的HeSurangon应用到同一个URL。
2。HTTP
作为HTML实现的替代,您的服务器可以发送HTTP链接头:
链接:<http://Simult/COM/PGE1/英语URL >;Re=“替代”;HeReangang=“EN”,
<http://Fask.COM/PGE1/西班牙语URL >;Re= =“备用”;HeReangang=“ES”,
<http://Simult/COM/PGE1/意大利语URL >;Re= =“备用”;HeReangang=“It”
关于使用它们的规则则是相同的。
3。站点地图
最后,您可以使用XML站点地图为每个URL设置替代方案。其语法如下:
<URL >
<Lo> http://Simult/COM/PGE1/英语URL</LOC>
< XHTML:Link
Re=“交替”
HeSangang=“ES”
HRFF =“http://Simult/COM/PGE1/西班牙语URL”/>
< XHTML:Link
Re=“交替”
HeRangang=“IT”
HRFF =“http://Simult/COM/PGE1/意大利语URL”/>
< XHTML:Link
Re=“交替”
HeRangang=“EN”
HRFF =“http://Simult/COM/PGE1/英语URL”/>
</URL >
请注意,页面的英文版本既在<LOC>标签中列出,又作为替代品列出。
请记住,这是不完整的。为了完善它,您还需要为西班牙语和意大利语页面设置单独的.<url>部分,每个部分还列出所有其他备用页面。
不要依赖“Lang'”属性或URL
谷歌显式不使用LAN属性、URL或代码中的任何其他内容来确定页面的语言。语言是由内容本身的语言决定的。
不用说,这意味着你的页面内容应该是正确的语言。但这也意味着:
主要内容、导航和补充内容应该都在同一种语言中。
应避免并列翻译。不要在页面上显示翻译,只是让用户轻松切换语言。
如果您的网站提供了任何类型的自动翻译,请确保此内容不是可索引的。
如果可能的话,避免混合语言使用,如果必要,确保页面的主要语言实质上支配着任何其他语言
允许用户切换语言
对于任何国际业务,允许用户切换语言通常是从主导航的好主意。例如,Amazon允许用户从网站右上角切换语言:
不要强迫用户根据他们的位置来选择页面的特定语言版本。自动重定向防止用户和搜索引擎访问他们需要访问的站点的版本。如果谷歌的机器人总是根据他们的位置被重定向到网站的美国版本,他们将永远无法爬行页面的替代语言版本。
4.不要跨多语言创建重复内容
虽然不应该将一个页面的备用语言版本规范化为另一个页面,但如果对用于不同地方但语言和内容相同的页面使用备用URL,则应该使用规范化标记。例如,如果一个页面的美式和英式版本是相同的,则应该一致地对另一个版本进行规范化。使用HeSrangon,如上面所讨论的,将它们列为相同的语言,但用于不同的位置。
结论
使用这些指导方针可以确保来自所有目标受众的用户都能够在搜索结果中找到您的页面,不管他们位于哪里,或者他们说什么语言。